1キロバイト単位のお見積もりで、一般の翻訳業者よりお手ごろな価格でご提供致します。スタッフはゲーム業界やオタク向コンテンツの知識を持っているため、パロディ要素も安心してお任せください。 Webサイト、取扱説明書、メールなどの小規模な案件も承っております。 ※1キロバイト=およそ500字
「文化の違い」「パロディ」「表現規制」など…… 言語の壁を越えても着地で失敗してしまっては元も子もありません。 海外で暮らす契約スタッフが校正することで、海外ユーザーから見ても、より違和感のないテキストに仕上がります。 ※オプション設定となります。
「てにをは」の間違い、漢字変換の統一、送り仮名の統一などの細かな修正を行い、作品のクオリティを底上げ致します。
「頭痛が痛い」などの重言や、言葉の用法の誤りを指摘し、可能であれば修正案を作成致します。
設定に対して矛盾する単語が無いかの確認を行います。また、設定に無い単語が現れた場合に指摘し、必要であれば該当する設定を発注、もしくは提案致します。 ※オプション設定となります。
アドベンチャーゲームシステム
2Dグラフィック制作
トップページに戻る
2016/4/15
2016/1/13
Copyright © MEMOTYPE corporation All rights reserved.